La traducción en la religión

La traducción de obras de carácter religioso ha desempeñado un papel importante en la historia, los monjes budistas que tradujeron los sutras indios al chino a menudo sesgada sus traducciones a fin de reflejar mejor la cultura muy diferente de China, haciendo hincapié en conceptos como la piedad filial.

Un error famosos en la traduccion de la Biblia es la traducción de la palabra hebrea קֶרֶן (Keren), que tiene varios significados, como “cuerno” en un contexto en que realmente significa “rayo de luz”. Como resultado, los artistas han representado durante siglos el Legislador Moisés con cuernos que crecen fuera de su frente. Un ejemplo es la famosa escultura de Miguel Ángel. Algunos cristianos con los sentimientos antisemitas utilizan dichas imágenes para difundir el odio de los Judios, diciendo que eran demonios con cuernos.

Uno de los primeros casos registrados de la traducción en Occidente fue la prestación del Antiguo Testamento al griego en el siglo III a. C. La traducción resultante se conoce como la Septuaginta, nombre que alude a los traductores setenta (setenta y dos en algunas versiones) que se encargó de traducir la Biblia en Alejandría. Cada traductor trabaja en régimen de aislamiento en una celda separada, y la leyenda dice que todas las versiones setenta eran idénticos.

San Jerónimo

San Jerónimo, patrono de los traductores

La Septuaginta se convirtió en el texto de partida para traducciones posteriores a muchos idiomas, incluido el latín, copto, armenio y georgiano.

San Jerónimo, el santo patrón de la traducción, aún se considera uno de los grandes traductores de la historia para hacer que la Biblia al latín. La Iglesia Católica Romana usó su traducción (conocida como la Vulgata) durante siglos, pero incluso esta traducción

en un primer momento despertó una gran controversia.
El período anterior y contemporáneo con la Reforma Protestante vio la traducción de la Biblia a las lenguas europeas locales, un desarrollo que en gran medida provoco la división occidental del cristianismo en el catolicismo romano y el protestantis

mo, debido a las diferencias entre católicos y protestantes versiones de las palabras y los pasajes cruciales.
La Biblia de Lutero en alemán, la traducción de la Biblia Jakub Wujek en polaco, y la Biblia King James en Inglés tenido efectos duraderos sobre las religiones, las culturas y los idiomas de esos países.

Esta entrada fue publicada en Traductores en madrid y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>